Велик и powerful наш рашн языка.
Aug. 8th, 2004 10:24 pmЧитала я когда-то книгу о Японии и японцах, написанную французом. Книга представляла собой разнопёрстный набор достаточно живых и остроумных путевых заметок автора и называлась, кажется, "Миллионы, миллионы японцев". В начале книги автор рассказывал о некой японке, проведшей бОльшую часть своей жизни в Париже и утверждал, что японский язык сия дама умудрилась забыть, а французский так никогда и не выучила. То есть, смысл её фраз был понятен, но звучало это ужасно.
А я не поверила. Врет, думаю, для красного словца. Не может такого быть. Хоть на одном-то языке должен человек говорить правильно? Пожив несколько лет в Америке, я убедилась, что автор не врал. А пожив ещё несколько лет... впрочем, об этом ниже.
Есть у нас знакомая пара, назовём их Алла и Гена. Гена приехал сюда в 15 (!) лет, Алла в 20. По-английски они говорят свободно, оба хорошо устроены, работают на ответственных и высокооплачиваемых должностях. Только английский их примитивен, одномерен, лишён красок. Топором рубленые фразы, с ошибками, слушать тошно. Проблемы с прилагательными и наречиями. Сильный акцент. Английский иммигранта, приехавшего сюда лет в 35, но уж никак не в 15. А уж русский... Перл на перле и перлом погоняет. Это про них анекдоты пишут: "Мы имели очень хороший тайм", "Возьмите 12-й трэйн, или берите 133-й бас", и прочие шедевры. Какая то какофония из породы смесей французского с нижегородским. Ни на одном языке эти люди не говорят хорошо. Даже удовлетворительно не говорят. И таких алл и ген - тысячи, спросите любого иммигранта.
Теория, что (говоря языком математики) найдётся хотя бы один язык, на котором человек должен говорить хорошо, не выдерживает столкновений с жизненными реалиями и даёт трещину. А вот не найдётся - днём с огнём. Признаться честно, меня эта проблема мучила несколько лет. Как же так? Как это может быть? Как они живут?
А потом постепенно осознала - мы по разному определяем слово "язык". Точнее, его роль в нашей жизни. Для Аллы, Гены и иже с ними, язык - способ доехать из пункта А в пункт Б. Желательно без остановок и не глазея по сторонам. Нужно что-то выразить? Выразили. Поняли нас? Поняли. Переводчик не нужен? Не нужен. Как в той миниатюре Райкина про плохо сшитый костюм: "К пуговицам претензии есть? Нет." В конце концов, если вам говорят "взять 133-й бас", вы ведь пойдёте и сядете на нужный автобус и доедете, разве не так? И неча тут растекаться мыслею по древу. Скажешь американцу "I slept good", и он поймёт, что вы спали хорошо, а что не "good", а "well", так кто считает. Понятно ведь. Как вполне понятна любому русскому фраза "твоя моя не понимай".
Это мы мучаемся над тонкостями и оттенками, пробуем фразы на язык, с отвращением выплёвывая неудачные. Воспринимаем язык как способ САМОвыражения, а не просто выражения мысли. Это мы хотим доехать из пункта А в пункт Б не как нибудь, а со всеми удобствами, примечая каждое дерево и собаку по дороге. Это нам нравится наслаждаться дорогой, это нам важна не победа, а участие, это мы вкладываем в понятие "язык" столько эмоций, а в усовершенствование его столько труда. Мы. Не они. Если мы не говорим правильно, мы говорим плохо. Но не для всех слова "неправильно" и "плохо", применяемо к языку, являются синонимами.
Я отнюдь не говорю всё это с ощущением интеллектуального превосходства. Вот у меня, например, слуха нет. Сыграй мне что-нибудь на расстроеном инструменте, пропусти пару нот по дороге - я и ухом не поведу. Не дано-с. А у человека с хорошим музыкальным слухом от такого издевательства над мелодией ушки заболят. При этом я с удовольствием слушаю музыку, и Баха от Паулса, слава Богу, отличаю. Мне закрыт целый мир, но это не значит, что я хуже или глупее музыкально одарённых или что мне не надо слушать музыку. Просто я еду из А в Б как умею, доехать-то надо. По крайней мере, очень хочется.
Зато когда заходит речь о языке, "просто ехать" мне не просто неинтересно, а вредно для здоровья. У меня сводит скулы от "а why бы и не not", "oн меня поюзал" или "we did not come here quick". Я говорю на двух языках. В моём понимании слова "язык".
Алла, Гена, вышеупомянутая японка и сотни тысяч других людей тоже говорят на двух языках. Просто это другие "языки", даже если те же самые.
А я не поверила. Врет, думаю, для красного словца. Не может такого быть. Хоть на одном-то языке должен человек говорить правильно? Пожив несколько лет в Америке, я убедилась, что автор не врал. А пожив ещё несколько лет... впрочем, об этом ниже.
Есть у нас знакомая пара, назовём их Алла и Гена. Гена приехал сюда в 15 (!) лет, Алла в 20. По-английски они говорят свободно, оба хорошо устроены, работают на ответственных и высокооплачиваемых должностях. Только английский их примитивен, одномерен, лишён красок. Топором рубленые фразы, с ошибками, слушать тошно. Проблемы с прилагательными и наречиями. Сильный акцент. Английский иммигранта, приехавшего сюда лет в 35, но уж никак не в 15. А уж русский... Перл на перле и перлом погоняет. Это про них анекдоты пишут: "Мы имели очень хороший тайм", "Возьмите 12-й трэйн, или берите 133-й бас", и прочие шедевры. Какая то какофония из породы смесей французского с нижегородским. Ни на одном языке эти люди не говорят хорошо. Даже удовлетворительно не говорят. И таких алл и ген - тысячи, спросите любого иммигранта.
Теория, что (говоря языком математики) найдётся хотя бы один язык, на котором человек должен говорить хорошо, не выдерживает столкновений с жизненными реалиями и даёт трещину. А вот не найдётся - днём с огнём. Признаться честно, меня эта проблема мучила несколько лет. Как же так? Как это может быть? Как они живут?
А потом постепенно осознала - мы по разному определяем слово "язык". Точнее, его роль в нашей жизни. Для Аллы, Гены и иже с ними, язык - способ доехать из пункта А в пункт Б. Желательно без остановок и не глазея по сторонам. Нужно что-то выразить? Выразили. Поняли нас? Поняли. Переводчик не нужен? Не нужен. Как в той миниатюре Райкина про плохо сшитый костюм: "К пуговицам претензии есть? Нет." В конце концов, если вам говорят "взять 133-й бас", вы ведь пойдёте и сядете на нужный автобус и доедете, разве не так? И неча тут растекаться мыслею по древу. Скажешь американцу "I slept good", и он поймёт, что вы спали хорошо, а что не "good", а "well", так кто считает. Понятно ведь. Как вполне понятна любому русскому фраза "твоя моя не понимай".
Это мы мучаемся над тонкостями и оттенками, пробуем фразы на язык, с отвращением выплёвывая неудачные. Воспринимаем язык как способ САМОвыражения, а не просто выражения мысли. Это мы хотим доехать из пункта А в пункт Б не как нибудь, а со всеми удобствами, примечая каждое дерево и собаку по дороге. Это нам нравится наслаждаться дорогой, это нам важна не победа, а участие, это мы вкладываем в понятие "язык" столько эмоций, а в усовершенствование его столько труда. Мы. Не они. Если мы не говорим правильно, мы говорим плохо. Но не для всех слова "неправильно" и "плохо", применяемо к языку, являются синонимами.
Я отнюдь не говорю всё это с ощущением интеллектуального превосходства. Вот у меня, например, слуха нет. Сыграй мне что-нибудь на расстроеном инструменте, пропусти пару нот по дороге - я и ухом не поведу. Не дано-с. А у человека с хорошим музыкальным слухом от такого издевательства над мелодией ушки заболят. При этом я с удовольствием слушаю музыку, и Баха от Паулса, слава Богу, отличаю. Мне закрыт целый мир, но это не значит, что я хуже или глупее музыкально одарённых или что мне не надо слушать музыку. Просто я еду из А в Б как умею, доехать-то надо. По крайней мере, очень хочется.
Зато когда заходит речь о языке, "просто ехать" мне не просто неинтересно, а вредно для здоровья. У меня сводит скулы от "а why бы и не not", "oн меня поюзал" или "we did not come here quick". Я говорю на двух языках. В моём понимании слова "язык".
Алла, Гена, вышеупомянутая японка и сотни тысяч других людей тоже говорят на двух языках. Просто это другие "языки", даже если те же самые.