May. 13th, 2006

azbukivedi: (Default)
Когда я была молодая и глупая (кажется, с первой частью мы уже расправились), то считала, что для того, чтобы быть хорошим переводчиком, досточно просто знать два (или больше) языка. Русский знаю – галочка, английский знаю – галочка, сейчас как наперевожу... В 93-м году в Америку приехала моя мама, и мне пришлось основательно потаскаться с ней по бюрократическим конторам и врачам. Тут же выяснилось, что синхронный перевод – это искусство; суть передать могу, а вот грамотно предложение составить на ходу, не изменив смысла, получается через два раза на третий. Всё дело в скорости, решила я, синхронный перевод требует практики, потому что переводить надо очень быстро, а вот письменный текст я переведу как нечего делать. Знаете что самое смешное? Я лет десять была уверена, что так оно и есть, Ага, сейчас )

Profile

azbukivedi: (Default)
azbukivedi

October 2020

S M T W T F S
    123
456789 10
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 09:27 am
Powered by Dreamwidth Studios