Lost in translation
May. 13th, 2006 12:00 amКогда я была молодая и глупая (кажется, с первой частью мы уже расправились), то считала, что для того, чтобы быть хорошим переводчиком, досточно просто знать два (или больше) языка. Русский знаю – галочка, английский знаю – галочка, сейчас как наперевожу... В 93-м году в Америку приехала моя мама, и мне пришлось основательно потаскаться с ней по бюрократическим конторам и врачам. Тут же выяснилось, что синхронный перевод – это искусство; суть передать могу, а вот грамотно предложение составить на ходу, не изменив смысла, получается через два раза на третий. Всё дело в скорости, решила я, синхронный перевод требует практики, потому что переводить надо очень быстро, а вот письменный текст я переведу как нечего делать. Знаете что самое смешное? Я лет десять была уверена, что так оно и есть, ( Ага, сейчас )