Как ето будит по-рюсски...
May. 25th, 2005 09:37 pmПошла со старшим сыном на детский спектакль "Кот Леопольд". Всё ж развлечение, да ещё на русском языке. У них какие-то проблемы с освещением были, и нас перед спектаклем пол часа в коридоре мурыжили, в зал не пускали. Детки стояли, как им и положено в таком возрасте, на ушах, вопили и толкались, между собой трепались и двери норовили с петель сорвать. Общались дети друг с другом исключительно по-английски, да и к родителям по-английски обращались. И мамы, папы, дедушки и бабушки, за редчайшим исключением, на английском же им и отвечали. Зачастую, на плохом. С жутким акцентом. Или на некой гремучей смеси языков, от которой, как известно, Пушкин спинает в гробу.
Я понимаю, что жителям России это читать не шибко интересно, так же как жителям Израиля неинтересны наши потуги сохранить еврейскую самоидентификацию в галуте. Когда живёшь в "среде", само всё как-то получается. А вот вытащи нас из этой самой среды, и как рыбки на песочке, хватаем мы ртом воздух и пытаемся что-то своё, родное искусственно воссоздать, когда благодаря, а когда и вопреки. Второе - чаще. Проблема сохранения языка стоит у нас тут остро. Подозреваю, что родители, заплатившие $25 за один билет на часовой спектакль для малышей, русский язык детям сохранить всё-таки хотят. Но не сохранят. Если они с семилетками уже на своём французско-нижегородском английском болтают, то к тринадцати - пиши пропало...
Я учу детей русскому языку единственным известным мне способом. Дедовским. Бабушкиным. Дело в том, что мои дедушки и бабушки дома говорили исключительно на идише - это был родной язык у всех четверых. Папа мой при этом на идише говорил свободно, а мама - совсем нет. До какого-то возраста я сей факт принимала как данность, а потом начала задавать вопросы. И выяснилось, что мамины родители между собой-то говорили на идише, а вот с мамой - только по русски. А родители отца, если он с ними по русски заговаривал, полностью папу игнорировали. Русский - в школе. Хочешь кушать - попроси на идише. Сработало, надо сказать, прекрасно.
Если Натан заговаривает со мной по-английски (дома, естественно, на общественные места это не распространяется), я ему вежливо говорю, что не понимаю. И не отвечаю. Поскольку сын болтлив, поделиться чем-то хочет постоянно, но вынужден это делать по-русски, язык пока весь при нас. Хотя читаю я ему 50/50 - на обоих языках, и в сад он ходил американский, и друзья, по большей части, американцы. Я не пытаюсь создать искусственно-русскоязычную среду. Дети мои - американцы. Но быть двуязычными - очень полезно для общего развития, знание русского языка может пригодиться в жизни, да и с бабушкой/дедушкой хорошо бы говорить на их родном языке. Свободно говорить, не путая слова и суффиксы. И рецепт ведь простой, нужна только настойчивость.
Мне вчера просто грустно стало - детки-то маленькие, 4-8 лет, не подростки ещё, не вредные, не упрямые. Мозги гибкие пока - только лепи. Их, небось, ещё и в русские детские садики тут водили - модно это среди русскоязычных эмигрантов почему-то. Только толку-то: идёт ребёнок в пять лет в обычную американскую школу, болтает там целый день на местном наречии, приходит домой и порывается, естественно, делать то же самое. А родители даже не пытаются сопротивляться - так и отвечают, "вэйт э минет, вэй вил старт сун". Тьфу.
Я понимаю, что жителям России это читать не шибко интересно, так же как жителям Израиля неинтересны наши потуги сохранить еврейскую самоидентификацию в галуте. Когда живёшь в "среде", само всё как-то получается. А вот вытащи нас из этой самой среды, и как рыбки на песочке, хватаем мы ртом воздух и пытаемся что-то своё, родное искусственно воссоздать, когда благодаря, а когда и вопреки. Второе - чаще. Проблема сохранения языка стоит у нас тут остро. Подозреваю, что родители, заплатившие $25 за один билет на часовой спектакль для малышей, русский язык детям сохранить всё-таки хотят. Но не сохранят. Если они с семилетками уже на своём французско-нижегородском английском болтают, то к тринадцати - пиши пропало...
Я учу детей русскому языку единственным известным мне способом. Дедовским. Бабушкиным. Дело в том, что мои дедушки и бабушки дома говорили исключительно на идише - это был родной язык у всех четверых. Папа мой при этом на идише говорил свободно, а мама - совсем нет. До какого-то возраста я сей факт принимала как данность, а потом начала задавать вопросы. И выяснилось, что мамины родители между собой-то говорили на идише, а вот с мамой - только по русски. А родители отца, если он с ними по русски заговаривал, полностью папу игнорировали. Русский - в школе. Хочешь кушать - попроси на идише. Сработало, надо сказать, прекрасно.
Если Натан заговаривает со мной по-английски (дома, естественно, на общественные места это не распространяется), я ему вежливо говорю, что не понимаю. И не отвечаю. Поскольку сын болтлив, поделиться чем-то хочет постоянно, но вынужден это делать по-русски, язык пока весь при нас. Хотя читаю я ему 50/50 - на обоих языках, и в сад он ходил американский, и друзья, по большей части, американцы. Я не пытаюсь создать искусственно-русскоязычную среду. Дети мои - американцы. Но быть двуязычными - очень полезно для общего развития, знание русского языка может пригодиться в жизни, да и с бабушкой/дедушкой хорошо бы говорить на их родном языке. Свободно говорить, не путая слова и суффиксы. И рецепт ведь простой, нужна только настойчивость.
Мне вчера просто грустно стало - детки-то маленькие, 4-8 лет, не подростки ещё, не вредные, не упрямые. Мозги гибкие пока - только лепи. Их, небось, ещё и в русские детские садики тут водили - модно это среди русскоязычных эмигрантов почему-то. Только толку-то: идёт ребёнок в пять лет в обычную американскую школу, болтает там целый день на местном наречии, приходит домой и порывается, естественно, делать то же самое. А родители даже не пытаются сопротивляться - так и отвечают, "вэйт э минет, вэй вил старт сун". Тьфу.